사공이 많으면 배가 산으로 올라간다. |
|
Je mehr Füße ein Wurm hat, je langsamer geht er. Je mehr Köche, je schlechter die Suppe. Viel Steuerleute bringen das Schiff zum Sinken. Viele Köche verderben den Brei. Wo viel Hebammen sind, ist’s ums Kind geschehen. Wo viele Köpfe sind, da ist keiner. |
|
사촌이 땅을 사면 배가 아프다. |
|
Der Neid folgt dem Glück. Glück bringt Neider. Nachbarn neiden gern. |
|
사흘 굶어 도둑질 아니할 놈 없다. |
|
Not hat[kennt] kein Gebot. |
|
산전 수전 다 겪었다. |
|
* mit allen Hunden gehetzt sein * mit allen Wassern gewaschen sein |
|
새 술은 새 부대에 |
|
Alter Schlauch hält neuen Most nicht. Junger Most sprengt alte Schläuche. Man faßt nicht Most in alte Schläuche. |
|
새발의 피 |
|
* (nur) ein Tropfen auf dem[den] heißen Stein |
|
선무당이 사람 잡는다. |
|
Ein junger Arzt muss drei Kirchhöfe haben. Je unwissender, umso kecker. Nichtwissen ist besser als Halbwissen. |
|
세 살 적 버릇이 여든까지 간다. |
|
Aus einem jungen Schlecker wird ein alter Lecker. Im Alter bleibt, was man in der Jugend treibt. Was Hänschen nicht ließ, lässt Hans nimmermehr. Was Hänschen sich gewöhnt, wird Hans nicht lassen. Was man in der Jugend krümmt, wird im Alter nicht mehr gerade. Was man in der Wiege lernt, das bleibt (bis zum Grabe). |
|
세월이 약이다. |
|
Die Zeit heilt alle Wunden. Die Zeit heilt alles Leid. Kommt Zeit, kommt Rat. Zeit bringt Rat. |
|
소 잃고 외양간 고친다. |
|
Wenn’s Kalb gestohlen ist, bessert der Bauer den Stall. Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu. Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu. Wenn der Wagen umwirft, denkt man daran, den Weg zu verbessern. Wenn die Kuh gestohlen ist, sperrt man den Stall. Wozu das Loch stopfen, wenn die Hühner ausgeflogen sind. |
|
소문 난 잔치에 먹을 것 없다. |
|
속 빈 강정 → 빛 좋은 개살구 |
손바닥도 마주쳐야 소리난다. |
|
Man braucht zwei für einen Streit. Mit einer Hand (allein) kann man nicht klatschen. Wer allein zankt, zankt nicht lange. |
|
손자를 너무 귀애하면 할애비 상투를 잡는다. |
|
Wenn es dem Esel zu wohl ist [wird], geht er aufs Eis tanzen. Wird der Bock zu gut gefüttert, so wird er stößig. |
|
쇠귀에 경 읽기 |
|
* in den Wind reden * tauben Ohren predigen * aus dem[zum] Fenster hinausreden * Das heisst einem Tauben ins Ohr geraunt. Tauben Ohren ist bös predigen. Tauben Ohren predigt man vergebens. |
|
쇠뿔 고치려다 소 잡는다. → 교각살우(矯角殺牛) |
|
쇠뿔은 단김에 빼랬다. |
|
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist. Wenn das Eisen glüht, soll man’s schmieden. |
|
수염이 석 자라도 먹어야 산다. |
|
Erst Brot, dann Tugend. Erst genährt, dann gelehrt. Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. |
|
술이 술을 마신다. |
|
Ein Trunk fordert den andern. Je mehr einer trinkt, je mehr ihn dürstet. |
|
시작이 반이다. |
|
Aller Anfang ist schwer. Anfang ist die Hälfte des Ganzen. Der Schritt über die Schwelle ist der schwerste. Die Schwelle[Türschwelle] ist der höchste Berg. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Wer zur Tür hinaus ist, hat die Hälfte der Reise getan. |
|
시장이 반찬이라. |
|
Appetit ist die beste Soße. Durst ist der beste Kellner. Hunger ist das beste Gewürz [Würze]. Hunger ist der beste Koch. |
|
식은 죽 먹기 |
|
* das geht wie's Brezelbacken |
|
싼 게 비지떡이다. |
|
|
Billig und gut sind selten beisammen. Was wenig kostet, taugt nicht viel. Wohlfeil kostet viel Geld. Wohlfeil leert den Beutel. Teurer Kauf spart. |